Dịch giải tác phẩm Đường thi: Thảo

Ghi chú của tác giả: Đây là bài viết thứ hai trong loạt bài dịch giải các tác phẩm Đường thi được đăng trên trang web của Thời báo Đại Kỷ Nguyên (The Epoch Times). Mỗi bài sẽ kèm theo bản gốc tiếng Hán, phần dịch giải bằng tiếng Việt, và một phần giới thiệu nhỏ, ngữ cảnh cũng như lời bàn về tác phẩm. 

Bản dịch lần này là một tác phẩm được Bạch Cư Dị sáng tác vào năm 788. Thi sĩ họ Bạch được coi như thần đồng khi viết bài thơ này ở tuổi 16. Sau này, Bạch Cư Dị trở thành một trong những nhà thơ viết nhiều nhất và nổi tiếng nhất vào thời Trung Đường của Trung Quốc.

Các bài thơ Đường thường được sáng tác vì một mục đích hay nhân một dịp cụ thể nào đó: nhân bữa tiệc kỷ niệm mà uống rượu làm thơ, viết thơ dâng hoàng thượng thưởng lãm, hay như trong bài thơ này – nhân dịp tiễn bạn đi xa. Nhưng ở đây, buổi tiễn biệt này đã được kết hợp cùng với sự quan sát tinh tế thiên nhiên xung quanh của nhà thơ để tạo nên một hình ảnh ẩn dụ về tình bạn thắm thiết. Quả không tồi với một cậu bé 16 tuổi vào cái năm 788 ấy.

Nguyên văn chữ Hán:

离离原上草, 一岁一枯荣

野火烧不尽, 春风吹又生

辽芳侵古道, 晴翠接荒城

又送王孙去, 萋萋满别情

Phiên âm Hán Việt:
Thảo

Ly ly nguyên thượng thảo

Nhất tuế nhất khô vinh

Dã hoả thiêu bất tận

Xuân phong xuy hựu sinh

Viễn phương xâm cổ đạo

Tình thuý tiếp hoang thành

Hựu tống Vương Tôn khứ

Thê thê mãn biệt tình
Dịch Nghĩa:
Cỏ

Cỏ trên cánh đồng bời bời

Mỗi năm một lần úa một lần tươi

Lửa đồng đốt không bao giờ cháy hết

Khi gió xuân thổi lại sinh sôi nảy nở

Mùi thơm lan xa đến lối thành cũ

Màu biếc tươi thắm kề thành hoang

Lại đưa Vương Tôn ra đi

Rườm rà chứa chan tình ly biệt
Dịch Thơ:
Thảo

Trên đồng cỏ bời bời

Hàng năm úa lại tươi

Lửa đồng đốt không xuể

Gió xuân lại sinh sôi.

Lối xưa hương cỏ ngát

Hoang thành màu biếc tươi

Tiễn Vương Tôn lần nữa

Biệt ly dạ tơi bời.

http://www.theepochtimes.com/n2/china/tang-dynasty-poetry-trans-50600.html

  • Share/Bookmark
Chuyên mục: Nghệ thuật
;

Bình luận trên facebook

Bình luận
Lời bình của bạn
Mã xác nhận trong hình vẽ dưới đây là gì?